Thursday, September 24, 2015

De onde vem lanche?

Como todos sabemos, lanche é uma refeição rápida, que pode vir da padaria, do supermercado ou da cozinha de casa mesmo. Pode ser um saquinho de batatas fritas para quem não está nem aí para o colesterol ou uma cenoura crua, para quem está de dieta.

Já a palavra lanche, o leitor sabe de onde vem?
Como muitas das palavras que formam nosso idioma, lanche é um empréstimo de outra língua, no caso, do inglês, lunch, que significa almoço. Nos Estados Unidos, por exemplo, o almoço costuma ser uma refeição rápida, muitas vezes um simples sanduíche (outro anglicismo! = palavra de origem inglesa), diferente do almoço dos brasileiros. Daí usarmos lanche para falar da refeição entre o almoço e o jantar.

Em livros e jornais antigos podemos ver que a palavra era grafada lunch em itálico, para indicar que se tratava de um estrangeirismo, ou seja, palavra emprestada de outra língua. Com o tempo a palavra foi aportuguesada e passou a ser grafada lanche.

Por isso não entendo como alguém pode achar que a palavra snack possa ter mais apelo comercial do que lanche na hora de anunciar um produto. As duas palavras vêm do inglês, sendo que uma já foi aportuguesada.  Devem achar que o aportuguesamento tira o brilho da palavra e  que o inglês soa mais chique. Ou... quem sou eu para julgar? Talvez estejamos vendo o nascimento de um outro empréstimo vocabular e daqui a alguns anos estejamos falando e escrevendo isneque e ninguém mais vai se lembrar de que se trata de mais um empréstimo para nos referirmos à boa e velha merenda* de antanho.
*(do latim, merere = merecer)




Ilustrações gratuitas (para não dizer clipart!) aqui.

Wednesday, September 23, 2015

Bafômetro

Alguém aí sabe como dizer bafômetro em inglês?
Bafômetro é breathalyzer (pode ser escrito com s também). Chique, não? Parece ser a combinação de breath (hálito) e analyzer (analisador); ou seja, um analisador de hálito. Soa mais elegante em inglês do que o nosso bafômetro = medição do bafo!!!!!

Mas não se apoquentem nem se abespinhem! Em português, o bafômetro também tem um nome elegante: é etilômetro. Essa palavra, a meu ver, descreve com mais precisão do que o termo inglês o que esse instrumento faz.
O etilômetro mede a quantidade de álcool etílico no sangue por meio da análise do hálito - vulgo bafo (ô, palavrinha feia!) – do motorista.

Para saber como prounciar breathalyzer, clique aqui.

Monday, September 14, 2015

Pipitu vem do tupi?


Acho que usar palavras em outros idiomas quando temos a palavra em português é puro esnobismo.
Mas há coisas difíceis de dizer em português, pois não temos a palavra e, se tentamos traduzir da língua original, criamos uma palavra não tão descritiva e, às vezes, precisamos até de uma frase inteira para dizer o que na língua de origem é dito de maneira mais concisa.

Acho que esse é o caso de peep-toe, aquele tipo de sapato feminino aberto na frente.
Pelo que sei, não há nome para isso em português. Para dizer o que a expressão em inglês comunica, seria preciso falar algo como "espia-dedo".
Peep = espiar
Toe = dedo do pé
Ou: sapato com abertura na frente por onde vemos os dedos dos pés.
Não dá, né?

Nesses casos, usamos o recurso do empréstimo lingüístico, que é um empréstimo bom, pois não precisamos pagar juros nem devolver a mercadoria!

Em todas as línguas isso é um fenômeno natural. No caso da tecnologia, usamos as palavras software e hardware, por exemplo, por falta de termo apropriado em português.
(Agora, usar startar em vez de começar e upgradear em vez de melhorar, me desculpem, mas é um absurdo!)

Mas, saindo do computador e voltando ao sapato...

Outro dia ouvi, numa propaganda de loja de calçados, a palavra pipitu. Parei para ver se era o que estava pensando, ou seja, o aportuguesamento da palavra peep-toe ou se alguma palavra em tupi para designar algum tipo de calçado que eu desconhecesse... Embora achasse difícil que os povos tupis usassem algum tipo de calçado...
Vi que a primeira teoria era a mais provável e até lancei aqui um desafio.

Devo admitir que gostei do aportuguesamento. O som em português ficou muito próximo do som original da palava em inglês, ficou fácil de pronunciar e parecido com o som de palavras em tupi. Por isso, foi mais que um aportuguesamento; foi um "abrasileiramento" da palavra! Gostei!