Monday, October 16, 2017

Horário de verão em inglês é como mesmo?

Horário de verão em inglês é como em português: desagradável e inútil. A economia com eletricidade não compensa os gastos em saúde para cuidar de pessoas que sofrem acidentes de trabalho em conseqüência da mudança do horário. Mas como sucessivos governos no Brasil parecem empurrar com a barriga (cada vez mais saliente) o problema do déficit energético que vivemos, temos de forçar nosso relógio biológico a essa mudança duas vezes por ano. Os desconfortos físicos são vários, desde enjoos até perda de concentração, que aumenta a probabilidade de acidentes.
Se vocês leram minha mensagem sobre acordar cedo, podem imaginar como me sinto cada vez que preciso acordar para trabalhar no meio da noite (ou seja, 7 da manhã! rs,rs,rs,rs), por causa da inoperância governamental!

Agora, se quiserem saber como se fala horário de verão em inglês, por favor perdoem minha verborragia do parágrafo anterior e continuem lendo – se não estiverem meio sonados por terem de acordar uma hora antes do que normalmente fazem.

Horário de verão em inglês diz-se day light saving time (horário de economia de luz diurna – bem descritivo o termo, acho eu. Afinal, o horário de verão serve para isso mesmo: economizar luz artificial aproveitando a luz natural do dia… apesar de gastar minha paciência!) Para ler em inglês sobre o assunto, clique aqui. Se quiser saber que horas são agora nas principais cidades do mundo, clique aqui.

Uma busca na Internet mostra que a expressão daylight saving time aparece mais freqüentemente assim: daylight savingS time, mas a forma oficial é sem o –s. Pelo menos é assim que aparece na página do governo da Califórnia.

Alguns exemplos de como se usa a expressão em contexto:

1) "I hate it when Brazil switches from standard time to daylight saving time." ("Eu odeio quando o Brasil muda do horário normal para o horário de verão.")

2) "When DST begins, watches and clocks are turned forward an hour. This pushes an hour of daylight from the morning to the evening." ("Quando o horário de verão começa, os relógios são adiantados em uma hora. Isso empurra uma hora de luz do dia para o início da noite.")
Obs: DST em português significa doença sexualmente transmissível. Sejamos honestos: a sigla em português é bem pior do que DST em inglês (daylight saving time). Se for para sofrer com uma DST, que seja da sigla em inglês!!

3) "When DST is over, we set our clocks back one hour, thus returning to standard time." ("Quando o horário de verão termina, atrasamos nosso relógios em uma hora, voltando assim ao horário normal." Oh, Happy Day!)
Free clipart

Friday, September 29, 2017

Pronúncia de develop e palavras derivadas




Uma palavra que dá muita dor de cabeça para brasileiro pronunciar em inglês é develop (desenvolver).
O problema não são os sons, mas o acento tônico, ou seja, a sílaba que é pronunciada com mais força, digamos assim.
Os brasileiros tendem a pronunciar a palavra e suas derivadas com o acento tônico na terceira sílaba.
Assim:
develóp
develóps
develóped
develóping
develóper
develópment
underdevelópment

Hoje vamos ver como pronunciar essas palavras com o acento tônico na sílaba adequada. E vamos aprender uma técnica de visualização para você não se esquecer mais de qual é a sílaba tônica nelas.
Mas primeiro, vamos aprender um pouco sobre o significado dessas palavras.
Develop pode significar, dependendo do contexto, desenvolver, progredir, melhorar. Para descobrir outros significados, consulte os diversos dicionários inglês-português deste site.
Consulte também dicionários inglês-inglês como este, que é ótimo para aprendizes do idioma. Há também este, que apresenta a definição aqui e os sinônimos e antônimos aqui.

Develop, develops, developed, developing são formas do verbo. Para ver a conjugação dos tempos, clique aqui. Se você se registrar nesse site, pode também ter acesso ao som das frases de exemplo.

Agora que você já conhece esses sites todos, pode procurar os significados dos substantivos developer, development, underdevelopment.

Nesses dicionários você terá também acesso à pronúncia das palavras. E pode também usar este dicionário só de pronúncia para praticar todas elas.

Bem, depois de ter aprendido tudo isso, aqui vai a técnica para você nunca mais se esquecer de onde fica a sílaba mais forte das palavras estudadas. Eu uso essa maneira de ensinar há anos com meus alunos e não falha! Eles nunca mais esquecem:

Pensem na palavra vela em português. A sílaba mais forte é a primeira, certo? Dizemos VEla.
Agora vejam as ilustrações abaixo e lembrem-se: sempre que tiverem dúvidas sobre onde vai a sílaba tônica, imaginem a vela no meio da palavra. Você nunca mais esquecerá!


DeCandlep (deVElop)
DeCandleps (deVElops)
DeCandleped (deVEloped)

DeCandleping (deVEloping)
DeCandleloper (deVEloper)
DeCandlepment (deVElopment)
UnderdeCandlepment (underdeVElopment)



Depois escreva nos comentários aí embaixo se a técnica ajudou. Vou adorar saber!

Monday, September 04, 2017

I beg you: Make love, not war!

"O líder coreano parece implorar por uma guerra", teria dito uma autoridade do governo americano, segundo o noticiário na TV. Nada como alguém traduzir sem ser tradutor: a chance de fazer um texto literal demais e que não capta a verdadeira essência do original é grande. Não sei qual o texto de partida, mas, provavelmente, a autoridade norte-americana deve ter usado o verbo "beg for", que pode, sim, significar "implorar". Contudo, nesse contexto, uma tradução adequada seria "pedir", com o sentido de "provocar", "desejar", "chamar para a briga". Assim, algumas possíveis traduções para a situação retratada seriam:

"He's begging for a war."

"Ele está pedindo para entrar em guerra."
"Ele está querendo entrar em guerra."
"Ele está querendo provocar uma guerra."
"Ele está cutucando a onça com vara curta."
"Ele está chamando os EUA para a briga."


Thursday, August 17, 2017

Prepare-se para o TOEFL

Para preparar-se para o TOEFL, o exame que atesta o nível de suas habilidades lingüísticas em inglês, o ideal é primeiro avaliar seu nível e confrontar com o nível desejado. Se for para um trabalho ou para fazer um curso no exterior, a empresa ou a escola geralmente determinam qual o score mínimo para ser aceito.
A partir daí, é preciso traçar um plano de estudo e metas intermediárias a serem alcançadas durante o processo.
Sozinho, ou com a ajuda de um professor, o candidato deve avaliar quais áreas precisam ser aprimoradas: compreensão oral, fluência, leitura ou redação.
Além disso, é preciso conhecer bem o exame e fazer simulados completos com freqüência, pois o score pode ficar prejudicado se o aluno não estiver acostumado a ficar sentando respondendo a perguntas escritas e orais em inglês por cerca de 4 horas seguidas, com intervalos curtíssimos entre uma sessão e outra da prova.
Para saber como é o exame, registre-se de graça no site oficial da empresa que realiza o TOEFL. Com o registro feito você terá acesso a um tour pelo exame. Além disso, há também free samples (simulados grátis) de partes do exame que ficam disponíveis assim que você entra com seu log in após registrar-se.
Depois, reserve duas horas seguidas em ambiente sossegado e faça um teste inteiro sem intervalo (compre ou empreste o Guia Oficial do Toefl). Ao final do teste você receberá um score inicial estimado de seu nível.
Compare esse resultado com o score que deseja alcançar e planeje seu tempo de estudo, que deve ser diário.
Há testes que podem ser comprados no site oficial, mas já aviso que diversos alunos meus receberam o software em CD com esses materiais, mas o CD não roda nem por decreto. Assim, se houver a opção de baixar o material direto para sua máquina, prefira essa versão, ou compre o  Guia Oficial.

O site oficial oferece a possibilidade (paga!) de se fazer um simulado e receber o score detalhado de cada sessão da prova. Para quem quiser fazer esse investimento, acho que vale a pena, pois é o único site com simulados criados pela mesma instituição que oferece o exame.
Faço um alerta aqui que há vários sites com simulados que podem servir para praticar, mas, para se ter uma ideia mais aproximada de qual seria o score real do candidato, recomendo fazer os simulados publicados em livros publicados pela ETS ou no site da ETS. Digo isso com base em minha prática, pois não tenho qualquer vínculo com a empresa.
Além disso, o candidato deve levar em consideração que, de acordo com estatísticas da própria ETS, os resultados finais, comparados aos dos simulados, podem variar em até 14%, para cima ou para baixo. Ou seja, se em um simulado você conseguir 100 pontos, por exemplo, no exame real essa nota pode ficar até 14% maior ou menor. Na minha prática observo que, por conta dos fatores emocionais no dia do exame, as notas tendem a ser menores, embora haja pessoas que consigam notas maiores no exame real do que nos simulados.
Tudo isso deve ser levado em conta por quem está se preparando. Por isso, sempre é bom ter o acompanhamento de um especialista, não necessariamente para aulas, mas  para orientação sobre qual estratégia seguir. Pessoas menos disciplinadas em geral vão precisar de uma tutoria mais específica, com aulas semanais.
Se quiser saber mais, deixe sua pergunta aqui. 





Clipart gratuito aqui.

Tuesday, June 06, 2017

Que borboleta, cara pálida??


Se tem uma coisa que me irrita é ouvir pessoas usando expressões traduzidas (mal) do inglês quando podemos transmitir a mesma idéia com expressões em português.
Querem saber uma dessas expressões irritantes que umas celebridades da televisão brasileira adoram usar e que não quer dizer patavina?: "Borboletas no estômago". As celebridades costumam declarar que precisam sempre estar apaixonadas e que, se não sentirem que estão com borboletas no estômago quando estão com alguém, então não vale a pena. Cruzes! Se eu sentir que estou com borboletas voando dentro da minha barriga, aí é que não vou querer chegar perto da pessoa de jeito nenhum!
O que eu queria mesmo saber é quando foi que decidiram substituir a boa e velha expressão "sentir um friozinho na barriga" por "sentir borboletas no estômago". Alguém aí sabe?
A sensação de "frio na barriga" é bem conhecida: quando descemos do alto de uma montanha-russa sentimos; se vemos uma pessoa por quem estamos apaixonados também; e o danado do frio também aparece quando estamos na sala esperando por uma prova ou pelo chefe. Sentir frio ou friozinho na barriga é sinal de expectativa e ansiedade.
Agora, digam aí, como é que é sentir borboleta no estômago? Imagino umas asas fazendo flap-flap lá dentro e sinto um certo asco... E vocês, leitores, o que acham?

Saturday, May 20, 2017

Como melhorar seu raciocínio





Nós, professores, temos de saber que todo conhecimento científico é provisório. Precisamos ensinar aos alunos formas de aprender com capacidade de crítica e autocrítica. E temos de praticar diuturnamente o que ensinamos. Precisamos de fundamentos teóricos fortes para sustentar nossa prática, mas sem nunca esquecer que esse conhecimento vai ser sempre superado em algum momento da História. E muitas vezes ao longo de nossa vida profissional.
Tenho trabalhado há quase duas décadas com a Experiência de Aprendizagem Mediada, que prepara o aluno para pensar cientificamente, de forma lógica, para resolver os problemas do cotidiano, sejam eles simples, como calcular quantos pães comprar para o café da manhã até a como argumentar de forma adequada para ter sucesso em negociações complexas ou como aprender um idioma estrangeiro.
Tudo isso é possível a partir da Teoria da Modificabilidade Estrutural Cognitiva, do psicólogo romeno, Reuven Feierstein. 
Se quiser saber mais, deixe suas perguntas no campo dos comentários. Vou adorar responder!

Wednesday, May 03, 2017

A frustração faz parte da vida

Faz um tempo escrevi um texto aqui sobre como precisamos aprender a conviver com a frustração para podermos aprender um idioma (ou qualquer outra coisa, na verdade).

Um leitor, na ocasião, achou a palavra frustração muito forte. Escreveu ele: "Ana, gostei do texto. Só nao agradei do verbo que voce usa: frustrar.

Acho que nao seria a palavra adequada. É pessimista. E pode causar erros de compreensao. Da a impressao de que aprender outro idioma voce sofre ou que aprende sofrendo.

Acredito que o sentido que voce quis dar a palavra, é o mesmo que esforço e dedicaçao."

Achei o comentário muito bom para retomar a discussão, ainda que muito tempo depois.

A palavra que usei foi escolhida de propósito. É de frustração mesmo que estou falando. Para mim, a frustração é um sentimento que nos acompanha desde o nascimento: o que é o primeiro choro do bebê a não ser a frustração de ser arrancando daquele lugar quentinho e seguro onde morou por nove meses e ser envolvido pelo barulho ensurdecedor e o frio do mundo "aqui fora"?
Conforme vamos crescendo, vamos aprendendo, na família e na sociedade, como lidar com essa emoção que nasce conosco. Dependendo da educação que tenhamos, podemos aprender a usar a frustração para nos desafiar, para tentarmos ser melhores, para avançar. Ou podemos aprender a espernear, xingar, culpar o outro e desistir.
Para aprender um idioma, você primeiro precisa saber em que categoria se encaixa. Se costuma desistir quando se frustra, provavelmente não vai aprender um idioma estrangeiro ou vai aprender com muito sofrimento. 
Agora, se você é daqueles que usa a raiva por não ter conseguido algo para servir como força propulsora para tentar novamente e com mais determinação, então, provavelmente, vai gostar dos desafios que toda aprendizagem de uma nova língua  apresenta. E o aprendizado vai ser um prazer.

Se quiserem saber o que outras blogueiras acham do assunto, vale a pena ler o texto da Sandra Barros, psicóloga e coach e da jornalista Eliane Brum.

Gostaria muito de ler sua opinião sobre o tema aqui! Não me frustem por favor... :-)
Beijos e obrigada, leitores. 


Fonte do Clipart gratuito do frustrado aí em cima. 

Tuesday, April 18, 2017

Sites para aprender inglês básico e avançado

Para profesores, tradutores e alunos de nível intermediário superior e avançado, sugiro uma visita à página http://www.manythings.org/voa/rss/, que contém vários textos interessantes sobre temas diversos referentes à cultura e atualidades dos EUA. É possível imprimir o texto e ouvi-lo narrado.
Para quem tem nível básico, sugiro http://www.manythings.org/e/easy.html, com vários jogos divertidos para ampliar ou reforçar o vocabulário de iniciantes. Meus alunos gostam bastante desses jogos. Para alunos com dificuldades de atenção ou com hiperatividade, os jogos permitem bastante variedade em curto tempo. Além disso, eles podem escolher livremente os jogos de acordo com o interesse de cada um.
Em laboratório de informática, um aluno ou dois vão alternando-se no computador ou cooperando um com o outro para encontrar as respostas mais rapidamente. Gosto muito da idéia de dois alunos ajudando-se mutuamente, pois isso também ensina habilidades sociais.
Deixe aqui seus comentários se utilizar qualquer uma dessas sugestões, ok?

Tuesday, April 11, 2017

Feliz Páscoa e Feliz Pesach !! (em inglês, Happy Easter and Happy Pesach!)




Páscoa e Pesach são a mesma coisa? Esses feriados cristão e judaico, por sua origem comum no judaísmo, acontecem em datas próximas e são um bom motivo para pensarmos sobre a possibilidade de renovação e renascimento e também sobre a etimologia dessas palavras, ou seja, sobre o nascimento das palavras. Que tal?
Easter (Páscoa em inglês) deriva de Eostre, deusa anglo-saxã da primavera, associada a símbolos de procriação, como os ovos e coelhos usados pelo comércio para representar a data.

Já a palavra Páscoa vem do hebraico pesach pelo grego, páscha, e significa passagem. Os cristãos celebram a ressurreição de Cristo no domingo de Páscoa, ou seja, a passagem de Cristo da morte para a vida nova. 
Pesach também deu origem a Passover em inglês, que é o nome dado à celebração da fuga dos judeus do Egito, liderados por Moisés. Em inglês, podemos nos referir a esse feriado como Passover (Pesach), ou seja, com a mesma palavra que deu origem à palavra Páscoa dos cristãos.


Friday, March 17, 2017

Qual sua dificuldade para aprender inglês?

Olá, leitores!
Tudo bem?
Espero que sim.
Resolvi escrever este post para incentivar quem acha que NUNCA vai aprender inglês.
Quero saber, se esse é seu caso, o que te desanima na hora de iniciar ou retomar a aprendizagem do idioma. Qual sua dificuldade?
Conte aqui e vou procurar responder a todos.
Dou aulas de inglês há mais de 30 anos e, nesse tempo todo, só encontrei um tipo de pessoa que NUNCA aprende: os que desistem de tentar. Quem continua tentando...
adivinhem só...
aprende!

Friday, February 24, 2017

Vacine-se contra o monoglotismo!

Li no jornal que, durante o Carnaval, uma celebridade nacional precisou de ajuda por causa de seu monoglotismo. Por sorte, uma outra celebridade que estava por perto, imunizada contra o monoglotismo,  pode ajudá-la.
Explico melhor: num camarote VIP (V= very; I = important; p = person) estavam duas celebridades estrangeiras e a celebridade nacional teria de apresentá-los. Pela notícia, não deu para entender se ela deveria apresentar um ao outro ou os dois ao público. Mas, como ela sofre de monoglotismo, que não pode ser curado com fama e dinheiro pois o problema só se resolve se a pessoa tiver disciplina para o "tratamento", não conseguiu apresentar os dois.
Então, para que os leitores não passem pela saia justa dos monoglotas, aqui vão umas dicas de sites para aprender a fazer apresentações. Escolhi-os a dedo, pensando nas pessoas que querem começar a se livrar desse problema, que tem como principal sintoma, a dificuldade de comunicação.
Ouça e pratique como apresentar pessoas aqui. Bom para quem vai tomar a primeira vacina contra monoglotismo. Neste vídeo, os atores parecem que estão dopados, mas para quem está começando sozinho o "tratamento", a lentidão  da fala ajuda a entender.
Para quem já começou a vacinação, aqui está um vídeo bem ilustrativo.
Para se vacinar se divertindo, clique aqui.

Enquanto não inventarem aquele tradutor de lapela do Star Trek, o único jeito é ir tomando doses homeopáticas desses remédios.                              








Clipart gratuito aqui.

Sunday, July 03, 2016

Estraguei a piada

"Estraguei a piada". Foi essa a desculpa que o Senador norte-americano, John Kerry, deu ao explicar por que havia dito, num comício (rally) numa faculdade, que, se os alunos não estudassem, poderiam acabar lutando no Iraque. Se ele estava mesmo brincando ou se estava fazendo pouco dos soldados norte-americanos, não podemos saber.

Já, para saber como dizer estragar uma piada em inglês, basta continuar lendo aqui:


"John Kerry said he botched a joke. " (John Kerry disse que estragou/contou mal a piada.)

Botch vem do inglês medieval (falado entre os anos 1100 e 1500) e, naquela época, significava o contrário do que significa hoje. Botch hoje em dia quer dizer arruinar. Na época do descobrimento do Brasil significava o oposto: consertar.


No Brasil, ultimamente, muitas coisas (e políticos) também têm virado o oposto do que eram antigamente.

Vejam o que aconteceu com a palavra elite...Antes, elite era uma coisa boa, algo que todos almejávamos ser, ou seja, os melhores em alguma categoria, por exemplo: a elite intelectual de um país; elite de atletas. Hoje, elite quer dizer um grupo de privilegiados milionários que só fazem explorar o povo pobre. Pelo menos é assim que pensam alguns políticos e intelectuais brasileiros.

No dicionário, entretanto, a definição de elite continua sendo a mesma:


do Fr. élite, o que há de melhor numa sociedade ou num grupo
Isso é só para mostrar que cada um faz o que quer com a própria língua: a de carne e a da pátria. :_)

Wednesday, May 25, 2016

Bombar hoje em dia é coisa boa...

Quando estava na escola, ninguém queria bombar. Antigamente isso significava reprovar, não passar de ano. Repetir de ano não é nada gostoso, é como uma bomba. Bomba boa, só de chocolate.


Em inglês, repetir de ano é failflunk (ou flunk out).

Acho que em português de São Paulo, Brasil,  a expressão coloquial mais comum para ser reprovado na escola seja tomar pau (que acho muito feia!). Eu traduziria ser reprovado por fail e tomar pau por flunk out, que é mais informal que fail.

Bomb também existe em inglês como sinônimo de repetir de ano, embora não seja usada com frequência hoje em dia. A partir dos anos mil novecentos e noventa, surgiu a gíria "the bomb", com o sentido de "o máximo, muito bom". Ou seja, mesma palavra com sentidos totalmente opostos.

Faz um tempo que bombar virou coisa boa no Brasil também. Informalmente se usa a gíria para indicar um local ou evento que está lotado e animado ou que seja um sucesso:

A festa bombou ontem!
Meu escritório está bombando de cliente!
O restaurante está meio vazio, mas o bar está bombando!

Em inglês podemos dizer bombar de várias maneiras:

A festa está bombando:
The party is happening. (Literalmente: A festa está acontecendo.)
The party is popping (pop quer dizer estourar e a palavra vem da expressão popping at the seams = arrebentando nas costuras, ou seja, acima da capacidade máxima).
Ou:
The party is hopping (hop é saltar e creio que tem a ver com o movimento de dança). Essa dica quem me deu foi o professor Steve Ford. Em referência a uma festa, balada ou show, hopping quer dizer cheio de gente, ou seja, bombando.
Hop também pode ser usado para descrever uma ocasião em que as pessoas se reúnem para dançar. Nesse caso, hop também é uma boa tradução para a gíria balada em português.
Fomos a uma balada ontem. We went to a hop yesterday. (Pode ser em um bar, por exemplo, com música e dança.)
Se a balada for em clube e não em um bar com música, podemos também dizer: 

I went clubbing yesterday.
Assim, gosto de ir para balada, em inglês fica: I like to go clubbing. Gosto de balada = I like clubbing.
Agora, o conselho da professora: Não percam muito tempo clubbing para não acabar flunking out!






Wednesday, April 27, 2016

Aprendizagem mediada - O que é isso?


APRENDIZAGEM MEDIADA

O processo de mediação desenvolvido pelo psicólogo romeno Reuven Feuerstein a partir de suas teorias sobre modificabilidade cognitiva estrutural e experiência de aprendizagem mediada permite detectar e corrigir problemas ou dificuldades no funcionamento cognitivo de pessoas que necessitam ou desejam aumentar sua motivação e ampliar sua capacidade de raciocínio, de solução de problemas e de tomada de decisões.

Segundo Feuerstein, o mediador é vital no processo de ensino-aprendizagem, uma vez que é ele quem seleciona e amplia recortes da realidade para motivar o mediado a fim de que, em sua interação com o mundo que o rodeia, aprenda a aprender.

Com base nas teorias de Feuerstein e segundo seus critérios de mediação, o mediador pode trabalhar as funções cognitivas em sala de aula, em casa, ou na empresa, utilizando os recursos disponíveis.

Na empresa, por exemplo, é possível para o mediador, ao interagir com os mediados, diagnosticar deficiências cognitivas e capacitá-los para auto-regularem seu comportamento cognitivo, tornando-os aptos a reconhecerem e acessarem as funções cognitivas que necessitam mobilizar para melhorar seu desempenho profissional. Além disso, como o programa enfatiza a eficiência da comunicação oral, a interação entre indivíduos e grupos aprimora-se.

Nas aulas de inglês e português, utilizo essa abordagem para verificar se o aluno erra por não conhecer o conteúdo ou por não conseguir acessá-lo ou comunicá-lo adequadamente. Muitas vezes, ao ensinar o aluno a melhor utilizar o conhecimento que já possui, suas notas melhoram na escola ou, em outro exemplo, ele passa a ficar mais motivado para comunicar-se no idioma estrangeiro.

Monday, March 21, 2016

Feliz Páscoa! Happy Easter!


O tempo voa quando a gente está se divertindo! (Em inglês: Time flies when you’re having fun!)

O Carnaval veio e se foi e a Páscoa já vem vindo aí. Esse é meu feriado favorito em virtude do alto teor chocólico! ☺

Para quem dá aulas para crianças, existem muitas atividades divertidas e bonitinhas de Páscoa aqui.

Outra brincadeira divertida são os trava-línguas (em inglês, tongue-twisters), que aparecem aqui.

O professor pode criar os próprios jogos e exercícios aqui. Leva tempo, mas vale a pena.

Para adultos e crianças existem atividades variadas, inclusive textos para diversos níveis sobre a Páscoa, aqui.



Boa diversão e Happy Easter!

Thursday, March 03, 2016

Pronúncia em inglês - como achar


Tenho visto que muitos leitores entram no meu blog a partir de buscas que fazem na Internet. Frequentemente, as pessoas fazem buscas sobre “como se pronuncia ... em inglês”.
Assim, para ajudar esses leitores, aqui vai a dica:
Sempre que quiser saber como se pronuncia determinada palavra em inglês, vá a um dos muitos dicionários gratuitos online que tenham o som da palavra em arquivo de áudio, digite a palavra e clique no ícone do alto-falante que aparece diante da palavra.
Os dicionários que costumo recomendar são:
http://www.howjsay.com/ (Neste você tem que digitar a palavra, clicar ENTER e depois passar o cursor sobre a palavra quantas vezes precisar, até memorizar a pronúncia).
http://dictionary.reference.com/
http://www.thefreedictionary.com/



Boas buscas!

Monday, February 29, 2016

Como aprender inglês (ou outra língua)

Muitas pessoas me perguntam qual a melhor maneira para aprender inglês. Minha resposta é sempre a mesma: depende...
Para quem é adulto, o principal é ter disciplina e não acreditar em mitos.
Há pesquisas que demonstram que, para quem mora em um país onde o inglês não é a primeira língua,  é mais fácil para o adulto aprender do que para a criança, ao contrário do que reza o mito popular. Assim, a afirmação de que se aprende com mais facilidade quando se é criança só é estatisticamente válida quando se mora em um país de língua inglesa.
Então, adultos, deixem de lado essas crenças infundadas, arregacem as mangas e peguem o mouse!
Aqui vão dicas para quem não sabe nada ou sabe muito pouco de inglês e que não fala nenhum idioma além do nativo português:
1) Acostume-se com os sons do inglês. Há sites gratuitos que podem ajudar:
a) Neste, clique no ícone do alto-falante para ouvir a pronúncia do som. Quando há diferença entre a pronúncia americana e britânica, clique no botão correspondente para comparar. AM = americana; BR = britânica.
Ouça e repita tantas vezes quantas achar necessário até se sentir confortável pronunciando os sons e palavras. Vá fazendo isso até se sentir bem pronunciando todos os sons do idioma.
Para quem precisa de variedade para se manter motivado, é só alternar a prática da pronúncia com as outras dicas que dou aqui.
2) Em seguida, aprenda os nomes das letras em inglês. Este site aqui é para crianças, mas é bem instrutivo. Saber pronunciar as letras é muito útil em viagens, quando temos de soletrar nosso nome, por exemplo, o que é frequente em hotéis ou para fazer reservas em restaurantes.
3) Saber entender e falar os números também muito útil em viagens.
4) Quando estiver confortável com os sons, letras e números, comece a treinar mais vocabulário básico, como os nomes de alguns alimentos, por exemplo. Sempre é bom saber pedir o que comer numa viagem, certo? Saber as partes do corpo também é útil. Vai que a comida não caia bem, é bom saber dizer para o médico onde dói! :-)
5) Ouça músicas em inglês, aprenda as letras e cante junto! Isso tem um potencial enorme para melhorar seu vocabulário e compreensão oral, além de ajudar no desenvolvimento da fluência. As palavras aprendidas com música fixam-se muito mais em nossa memória do que as aprendidas pelos métodos tradicionais. Descubra mais sobre esse modo de aprender idiomas aqui.
E inscreva-se gratuitamente aqui no blog, para receber as atualizações. Deixe suas dúvidas e comentários. Vou adorar ler! Beijos e bons estudos!


Clipart do apaixonado pelo computador aqui.


Seje é como boitatá... tem gente que jura que já viu, mas não existe!

O boitatá é uma figura do folclore brasileiro. Muitas pessoas que vivem perto de matas juram que ele existe, que já viram, que o vizinho já viu...
Meu pai, que viajava muito pelo interior do Brasil, me explicava que a tal da cobra de fogo não passava de fogo fátuo, ou seja, de gases incandescentes que se desprendem das carcaças de animais em decomposição. Ele ria e dizia: "Isso que falam que é boitatá é fogo fátuo."
Penso nisso sempre que escuto alguém dizendo seje. Tenho vontade de avisar: "Olhe, você já deve ter ouvido isso em algum lugar, seu vizinho pode jurar que existe, você já pode até ter visto escrito, mas seje é que nem o boitatá: não existe!"
Explico melhor.
A forma do verbo ser nos modos imperativo (quando se dá uma ordem ou sugestão ou se exprime um desejo, por exemplo) e subjuntivo (quando se expressa desejo ou dúvida) rima com a do verbo ver:
Veja - Seja
Seja um bom aluno e aprenda que seje é como boitatá: não existe!
Então, cuidado ao escrever ordens ou fazer votos:
Escreva:
Desejo que você seja feliz em 2016.
Veja meus votos para você em 2016: Seja Feliz!
Que em 20106você seja ainda mais feliz!
E que meus leitores sejam sempre cada vez mais interessados na nossa bela língua portuguesa!
Clipart de boitatá existe, e está aqui.

Monday, November 23, 2015

Como será que nasceu a palavra Natal?


Caros leitores,
Quero desejar a todos ótimas festas e um 2016 cheio de alegria, saúde e muito progresso nos estudos de inglês!
Agradeço a todos que me acompanham desde que comecei a escrever, em dezembro de 2006, e aos que foram se tornando leitores no decorrer desses anos todos. Obrigada por ler e por dar sua contribuição, fazendo perguntas, comentários, discordando.
Espero, realmente, poder escrever com mais frequencia em 2016, pois assunto e vontade não me faltam.
Assim, com este post aproveito (como sempre...) para dar algumas dicas que podem ajudar no aprendizado da língua inglesa.
Então, vamos lá:
Os cristãos comemoram em 25 de dezembro o nascimento de Cristo. Em português, chamamos essa data de Natal, palavra relacionada a nascimento. Originou-se do verbo nāscor (= nascer), em latim.  Observem que temos a palavra natal em natalício, que é sinônimo de aniversário. No Brasil a palavra natalício não é usada com frequencia atualmente. Perguntamos: "Quando é seu aniversário?" Mas podemos encontrar  "Quando é seu natalício?" no museu das palavras.
No espanhol temos uma palavra de mesma origem: Navidad. É assim também em italiano: Natale.
Em inglês, Natal é Christmas: Christ (Cristo) + mass (missa), ou seja, Natal é dia da Missa de Cristo!
O Brasil é um país formado por diversos povos e diversas culturas, cada uma com suas tradições religiosas. Por termos sido colonizados por portugueses, nossa herança cristã continua muito forte, embora aqui cada povo comemore suas datas religiosas com a liberdade garantida pela Constituição. No entanto, as festas tradicionais da igreja católica ainda fazem parte do calendário nacional de feriados. Apesar de ser uma festa cristã, é muito comum as casas serem enfeitadas com árvores de Natal, sob as quais as crianças acreditam que o Papai Noel coloque
presentes para elas, caso tenham se comportado bem durante todo o ano. As famílias mais religiosas costumam montar um presépio
Para os crentes e até para os descrentes, essa é a época de confraternização com famílias e amigos, com aqueles que não tivemos condições de encontrar durante o ano, seja pela grande distância ou pelo pouco tempo a separar-nos. 
Assim, aos amigos virtuais aqui do blog, qualquer que seja sua crença ou descrença, desejo que a época natalina represente para todos um renascer. Que aproveitemos o período dos feriados de fim de ano para desejarmos vida nova a cada um dos que têm importância para nós. 

Thursday, November 19, 2015

Não diga que é eunuco se quiser dizer que é único

Cuidado ao expressar em inglês a idéia de ser único em algo, como por exemplo:
"Sou a única mulher nesta sala que estudou tupi."("I'm the only woman in this room who studied Tupi").
Único em inglês pode ser traduzido como only ou unique.
Only passa a idéia de unidade, ou seja, de um único elemento, pessoa, objeto, etc num determinado contexto. Já unique dá a idéia de exclusivo, original, distinto de todo o resto. Posso dizer, então:
“Sou a única (only) mulher nesta sala que estudou tupi.” Mas existem muitas mulheres que estudaram tupi na faculdade como eu. Sei disso porque a sala estava sempre cheia delas. Rs, rs, rs.
Agora, para expressar em inglês que estudar tupi foi uma experiência muito diferente de tudo, ímpar, sem igual, preciso usar a palavra unique.
“Studying tupi was a unique experience.” (“Estudar tupi foi uma experiência única.”)
Também não podemos confundir only (único) com alone (sozinho) ou lonely (solitário).
Para exemplificar, conto um caso verídico:
O rapaz brasileiro aproxima-se de uma moça num bar em Nova Iorque e, para puxar papo, pergunta (ou pensa que pergunta) se ela está sozinha lá:

“Are you only here?”
Pensando ter perguntado "Você está sozinha aqui?", na verdade perguntou: “Você está apenas aqui?”
Ora, como poderia a moça estar lá no bar e em outro lugar ao mesmo tempo sem ter o poder da onipresença? O rapaz queria, na verdade, ter perguntado”: “Are you alone here?"

Não sei o que a moça respondeu, mas imagino que o rapaz tenha ido para casa desacompanhado. O que me lembra do eunuco do título desta mensagem.

Algumas vezes, na tentativa de dizer algo como “Sou o único para esta entrevista de emprego.” (“I’m the only one for this job interview.”), uma pessoa que não leia este blog (olha a pretensão!) pode dizer “I’m the unique for this job interview.”, mas pronunciando unique (único, ímpar, sem igual) como eunuch (eunuco). Assim, o ouvinte entenderá “Sou o eunuco para esta entrevista de emprego.”

A menos que se trate de uma entrevista para guarda de harém, a palavra usada inadequadamente (deveria ser only) e ainda por cima com a pronúncia inadequada também, pode gerar algum mal entendido.
Assim, cuidado para não passar por eunuco quando quiser ser visto como único.